viragLegfrissebb...


Felnőhetnek-e a kisbabák nyers, Élő Étel étrenden?

Számos új megjelenő információs anyag szükségessé tesz,i hogy a kisbabák táplálásával kapcsolatos új nézeteket közöljem...

További részletek…

 

viragKapcsolat

Email: napeledel@gmail.com

 

Nap-Kex

J. van Tooren
HAIKU – Az ifjú Hold
Japán haikuköltészet a tizenötödik századtól mostanáig

 

Formátum: 124 × 197 mm
Terjedelem: 296 oldal
Kötés: cérnafűzött, keménytábla



„Az ember sült sárkányhúst és főtt főnixmadarat fogyaszt ebédre, de amikor az evőpálcikákat leteszi, az utóíz nem más, mint sós zöldség íze.”

Ezt a mondást egy kínai gondolkodó vetette papírra 1768-ban. Noha a haikut nem ismerte, ennek ellenére átérezte a zen által ösztönzött művészet lényegét, és találóan mutatott rá a Távol-Kelet hagyományos költészete és a haiku közötti különbségre. Macuó Basónak (1644–1694), e műfaj vitathatatlan mesterének egyik kevésbé ismert költeményében olvashatjuk:

momotosze no
kesiki vo niva no
ocsiba kana

Ó, öröklét! ott
látlak kertem lehulló
leveleiben…

Itt nincs ábrándozás a barna és vörös őszi levelek pompájáról, se szentimentális szomorúság a dolgok múlandósága miatt. Basó számára a levelek nem ragyognak a harmattól, se sárral nincsenek bekenve. Számára olyanok, amilyenek; a természet kifejezői, és ő maga – a pillanat szatorijának (a megvilágosodásnak) köszönhetően – harmóniában él velük.
Ugyanez a költő útikönyveinek egyikében, az Oi no kobimiban (1688-ban) azt írja, hogy a haiku mesterei, a tusfestmények és a teaceremóniák abban közösek, hogy beállítottságukban követik a természet változásait, és azok tőlük felmagasztosulnak.
Amikor a haikuköltők virágot látnak, akkor az virág, amikor a holdról álmodnak, akkor az a hold és nem más. Náluk a kulcsfogalom a fúga: az időleges változásokban az örökkévalóság megváltoztathatatlanságának felfedezése.
A virágszirom vagy a hold sugalmazhatják a tavaszt vagy az őszt, de nem kelthetnek bennünk féktelen fantáziálást a szerelemről, a szívfájdalomról vagy az elhagyatottságról.
A haikuköltő a szavak minimumával az átélés maximumát nyújtja. A dolgok benyomása és kifejezése 17 szótagban egyesül egymással. Amikor az ember a haiku mélységét kutatja – és ez nem könnyű feladat –, akkor megtanulja a természetet és a mindennapi életet önmagában elfogadni, és azok igazságát, lényegét szemlélni.
Itt fekszik előttünk ez a sok évig tartó munka gyümölcse; a teljes egészében magyarra lefordított, haikuknak szentelt kötet. A szerző nem elégedett meg csupán a lelkiismeretes fordítással; tudatosan törekedett a köznyelvi megfogalmazásra, sőt mint Basónál vagy Isszánál, néha a vulgáris tónusban írt eredeti szövegek hű átültetésére is. A szavak telítettsége a vérbeli haikuköltő számára fontosabb, mint a vers szépsége; a sós zöldséget előnyben részesíti a sárkányhússal szemben. A költemény tartalmának, más szóval a szavakkal kifejezett élmény megjelenítésének nagyobb értéke van, mint a tetszetős stílusnak.
Ez az Önnek ajánlott haikugyűjtemény nem olyan könyv, hogy az ember egy ültében kiolvassa. Minden haiku egy-egy pillanatfelvétel; megérdemli, hogy végiggondoljuk és elmélkedjünk róla.

Prof. dr. F. Vos


A frissen megjelent kötet a XVIII. Nemzetközi Könyvfesztivál könyvei közül, a költészet kategóriában az Irodalmi Jelen TOP 10 listára is felkerült. Tehát egyike lett a tíz legjobb és legszebb könyvnek. Az Írók Boltjában pedig másodmagával a hét könyve elismerést kapta.

Megrendelés